Versione - Il 'pius Aeneas' (Da Eliano)
Greco |
Di Big Fat FedeVersione da Eliano: Il 'pius Aeneas', da 'La lingua greca', di Sabrina Giannicchi, Luisa Rossi - Esercizi.
Ὅτε ἑάλω τὸ Ἴλιον, οἰκτείραντες οἱ Ἀχαιοὶ τὰς τῶν ἁλισκομένων τύχας τοῦτο ἐκήρυξαν ἕκαστον τῶν ἐλευθέρων ἕν ὅ τι βούλεται τῶν οἰκείων ἀποφέρειν ἀράμενον. Ὁ οὖν Αἰνείας τοὺς πατρῴους θεοὺς βαστάσας ἔφερεν, ὑπεριδὼν τῶν ἄλλων. Ἡσθέντες οὖν ἐπὶ τῇ τοῦ ἀνδρὸς εὐσεβείᾳ οἱ Ἕλληνες καὶ δεύτερον αὐτῷ κτῆμα συνεχώρησαν λαβεῖν· ὁ δὲ τὸν πατέρα πάνυ σφόδρα γεγηρακότα ἀναθέμενος τοῖς ὤμοις ἔφερεν. Ὑπερεκπλαγέντες οὖν καὶ ἐπὶ τούτῳ οὐχ ἥκιστα, πάντων τῶν οἰκείων κτημάτων αὐτοῦ ἀπέστησαν, ὁμολογοῦντες ὅτι πρὸς τοὺς εὐσεβεῖς τῶν ἀνθρώπων καὶ τοὺς θεοὺς καὶ τοὺς γειναμένους δι᾿αἰδοῦς ἄγοντας καὶ οἱ φύσει πολέμιοι ἥμεροι γίγνονται.
[Da Eliano]
Quando fu espugnata Troia, giacchè gli Achei avevano compassione delle sorti dei vinti, annunciarono questo, cioè che ciascheduno tra gli uomini liberi, dopo averlo sollevato, portasse via uno solo tra i propri averi, che desiderasse. Dunque Enea, afferratili, portò via gli dei patrii, trascurato il resto delle proprie proprietà. Pertanto, rallegrati dalla devozione dell'uomo, i Greci gli concessero di prendere anche un secondo bene; egli, così, portò via, dopo averlo caricato sulle spalle, il proprio padre, già molto vecchio. Non poco ammirati anche per questo, dunque, rinunciarono ai beni familiari di costui, concordando sul fatto che dinanzi agli uomini pii e che si comportano con rispetto verso dei ed uomini, anche i nemici per natura divengono miti.
« ma come sei riuscito a tradurre 'geinamenous' con 'si comportano'? perché io non ci riesco... comunque bel blog! »